terça-feira, 19 de fevereiro de 2019

aterrar

nossos corações e as borboletas
insanos devastados
desse modo nos vingamos
das movediças cançoes
que nos impunham a dormir
enquanto debatíamos as asas
e as palavras indiscretas
nós implacáveis
pulsando no céu invariável
sedentos de pouso indiferentes à terra

7 comentários:

  1. Prefiro aterrar,...
    acho que soa melhor,.
    como amarar,....

    :-)

    ResponderExcluir
  2. Seus poemas são sempre uma luz que nos aconchega na sombra...
    Beijo,

    ResponderExcluir
  3. olá gyzelle estive lendo seus poemas faz algum tempo, gostei muito do que escreveu acima e fiz algumas propostas de tradução. Se considerar descabido ou mesmo incorreto sequer publico em meu site com os devidos creditos + link original. o seu poema lembrou-me de um de emily dickinson:

    Water is taught by thirst;
    Land, by the oceans passed;
    Transport, by throe;
    Peace, by its battles told;
    Love, by memorial mould;
    Birds, by the snow.

    poemas curtos com categóricos universais são sempre um desafio para a tradução. emily dickinson escreveu muitos poemas assim, há algo de profundamente feminino nisso, mas isso não é uma linha divisória, ao contrário, sabemos que o feminino vai muito além da mulher, embora as sociedades contemporâneas só estejam preparadas para anatomia, confundindo sexo e gênero com sexualidade. a tradução de poemas assim é sempre um desafio porque devemos manter certa concisão, a imagética não permite tanta flutuação, embora a própria tensão do poema tenda para tal. é um paradoxo maravilhoso falar de tudo em tão poucas linhas. no seu caso específico apeguei-me a ideia de terra, que se aproxima etimologicamente de seus cognatos latinos (aterrir, aterrare, terraplanar) mas também ironicamente/indevidamente do tronco gaélico (terrify) buscando pela sonoridade vasos comunicantes. Na realidade apoeie uma tradução sobre a outra.

    um abraço (segue as traduções)

    ResponderExcluir
  4. [fr]
    nos coeurs et papillons
    les dévastés fous
    comme ça nous obtenons la revanche
    des chansons émouvantes
    cela nous a obligé à dormir
    pendant que nous avons secoué les ailes
    et indiscrets mots
    nous sans pitié
    palpitant dans le ciel statique
    soif d'atterrissage, neutre-enterré



    [ita]
    nostri cuori e farfalle
    devastati pazzi
    talmente abbiamo vendetta
    delle commoventi canzoni
    questo ci obbligava a dormire
    mentre stavamo a oscillare le
    ali e indiscrete parole
    siamo spietati nodi a
    pulsare nel cielo statico
    assetato di terra, aterrato



    [esp]
    nuestros corazones y mariposas
    insanos devastados
    de modo que nos vengamos
    de las canciones movedizas
    que nos imponían a dormir
    mientras debatíamos las alas
    y las indiscretas palabras
    somos implacables nudos
    pulsando en el cielo estático
    sedientos de aterrizaje, terraplanados



    [eng]
    our hearts and butterflies
    raging devastated ones
    thus so we get revenge
    for these quicksand songs
    that push us to the sleep
    while we shook wings
    and careless words
    we as ruthless knots
    throbbing in vanilla sky
    thirsty for landing, flat-landed

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. segue o link. um abraço!
      https://holostasis.blogspot.com/2019/02/atterrir-atterrare-terraplanar-flat.html

      Excluir
  5. Agradeço a visita e a gentileza do comentário.
    Gostei de conhecer o seu espaço.

    ResponderExcluir