nossos corações e as borboletas
insanos devastados
desse modo nos vingamos
das movediças cançoes
que nos impunham a dormir
enquanto debatíamos as asas
e as palavras indiscretas
nós implacáveis
pulsando no céu invariável
sedentos de pouso indiferentes à terra
insanos devastados
desse modo nos vingamos
das movediças cançoes
que nos impunham a dormir
enquanto debatíamos as asas
e as palavras indiscretas
nós implacáveis
pulsando no céu invariável
sedentos de pouso indiferentes à terra
Prefiro aterrar,...
ResponderExcluiracho que soa melhor,.
como amarar,....
:-)
Seus poemas são sempre uma luz que nos aconchega na sombra...
ResponderExcluirBeijo,
olá gyzelle estive lendo seus poemas faz algum tempo, gostei muito do que escreveu acima e fiz algumas propostas de tradução. Se considerar descabido ou mesmo incorreto sequer publico em meu site com os devidos creditos + link original. o seu poema lembrou-me de um de emily dickinson:
ResponderExcluirWater is taught by thirst;
Land, by the oceans passed;
Transport, by throe;
Peace, by its battles told;
Love, by memorial mould;
Birds, by the snow.
poemas curtos com categóricos universais são sempre um desafio para a tradução. emily dickinson escreveu muitos poemas assim, há algo de profundamente feminino nisso, mas isso não é uma linha divisória, ao contrário, sabemos que o feminino vai muito além da mulher, embora as sociedades contemporâneas só estejam preparadas para anatomia, confundindo sexo e gênero com sexualidade. a tradução de poemas assim é sempre um desafio porque devemos manter certa concisão, a imagética não permite tanta flutuação, embora a própria tensão do poema tenda para tal. é um paradoxo maravilhoso falar de tudo em tão poucas linhas. no seu caso específico apeguei-me a ideia de terra, que se aproxima etimologicamente de seus cognatos latinos (aterrir, aterrare, terraplanar) mas também ironicamente/indevidamente do tronco gaélico (terrify) buscando pela sonoridade vasos comunicantes. Na realidade apoeie uma tradução sobre a outra.
um abraço (segue as traduções)
[fr]
ResponderExcluirnos coeurs et papillons
les dévastés fous
comme ça nous obtenons la revanche
des chansons émouvantes
cela nous a obligé à dormir
pendant que nous avons secoué les ailes
et indiscrets mots
nous sans pitié
palpitant dans le ciel statique
soif d'atterrissage, neutre-enterré
[ita]
nostri cuori e farfalle
devastati pazzi
talmente abbiamo vendetta
delle commoventi canzoni
questo ci obbligava a dormire
mentre stavamo a oscillare le
ali e indiscrete parole
siamo spietati nodi a
pulsare nel cielo statico
assetato di terra, aterrato
[esp]
nuestros corazones y mariposas
insanos devastados
de modo que nos vengamos
de las canciones movedizas
que nos imponían a dormir
mientras debatíamos las alas
y las indiscretas palabras
somos implacables nudos
pulsando en el cielo estático
sedientos de aterrizaje, terraplanados
[eng]
our hearts and butterflies
raging devastated ones
thus so we get revenge
for these quicksand songs
that push us to the sleep
while we shook wings
and careless words
we as ruthless knots
throbbing in vanilla sky
thirsty for landing, flat-landed
amei! vou postar em meu perfil
Excluirsegue o link. um abraço!
Excluirhttps://holostasis.blogspot.com/2019/02/atterrir-atterrare-terraplanar-flat.html
Agradeço a visita e a gentileza do comentário.
ResponderExcluirGostei de conhecer o seu espaço.